【お知らせ】

スタートレック:プロディジーの暫定的な感想を始めました
先に【目次ページ】からご一読いただければ幸いです

スタートレック:プロディジーを日本語で見たい!

雑記等(スタトレ関連)プロディジー

スタートレック:プロディジー(英語版)をなんとか楽しむために…

とても面白くて出来がいいのに、なかなか製作されないプロディジーの日本語吹き替え版。英語版ならNetflixで視聴できますが、英語分からないし日本語版が来るまで待つぜ!というファンの方も多いことでしょう。

でもプロディジーはParamount+からNetflixに移っちゃいましたから、日本のNetflixさんが本気出してくれないとどうにもならないんですよねぇ。これって現状かなり絶望的じゃありません?

そんな状況なので、私も正直英語は得意ではないのですが頑張って英語版で見ました。当然そのままではよく分からないので、英語字幕を機械翻訳で日本語に直しながらの視聴です。

Netflixの英語字幕を同時翻訳して日本語表示する方法はいくつかあるようですが、お手軽なのはブラウザに翻訳用アドオンを追加して視聴することでしょう。

ブラウザによって使えるアドオンも何種類かあるようですが、自分が使ったのは Firefoxブラウザに「TWP – Translate Web Pages」というアドオンを追加して翻訳させるというやり方です。このアドオンは3種類の翻訳サービスを選択することが出来るのですが、主に使ったのは「Google翻訳」でした。

ただ実際にこれで視聴してみると、表示までに時間がかかるのでセリフの速いシーンでは翻訳が追いつかなかったり、あとはやはりどうしても意味が通らない変な日本語になってしまうことが多かったです。

ましてやスタートレックのようなSF作品は独自の用語も多いですからね。なかなかうまくはいきません。

機械翻訳に頼り切っての視聴で理解できる内容は、せいぜい全体の6~7割程度といったところではないでしょうか(それでも十分楽しめましたが)

字幕ファイルを日本語化してやろうじゃないか!

とはいえ感想を書くにあたっては、もう少しちゃんと内容を理解しないといけません。そこでNetflixの字幕ファイルを利用することにしました。

Netflixさんは字幕ファイルが独立しておりダウンロードも比較的簡単にできます。この作業には「Subadub」というアドオンを用いました。

字幕ファイルの中身はシンプルなテキストファイルですから、翻訳ソフトを通すのも自分で加工するのもやりやすいです。

とはいえあまり細かくやっていると時間がいくらあっても足りないので、大体の翻訳は機械翻訳にお任せで済ませてから変なところを自力で修正する流れです。その上で、

  • スタートレック独自の用語、名称はできるだけ過去作にあわせて調整
  • 意味がよく分からないところは無理せず直訳のまま放置、または思いっきり意訳
  • 日本語に訳さなくても通じる箇所やセリフ以外の文は面倒なので英文のまま放置

という感じで省力化してやってます。

また、プロが作る日本語字幕ならキャラクターの口調をキャラごとに統一したり、ストーリーに合わせた演出も加えていくところなんでしょうが、こちとら素人なんでその辺もテキトーです。

そうして作った字幕をNetflixの映像に合わせて表示させる方法については色々あるようなのですが、自分は字幕ファイルを再生するだけのフリーソフトを使って映像の下で表示させるというやり方で見ています。

映像を止めたり早送りしても字幕が追従できないのは不便ですが、ただ見るだけならこれで十分ですからね。

本当はこの自作ファイルを公開できれば多くの人に楽しんで頂けるのかもしれませんが、たとえ字幕だけでも勝手に公開したら違法という判例があるそうなので、残念ながら公開は出来ません。あくまで個人で楽しむだけなのです。

Netflixさんはよ何とかして……